Michel François presents his Odyssey of absurd
and often poignant tales with a liberation of imagery
from voices within on a splintered trail through
ruminating rhymes.
He illustrates without barriers, often provoking,
the absurdness of thought, game-play of unrelated
ideas and images in both French and English.
Translating one's own work, he claims, is the way to remain faithful to the
original theme at the same time affording liberty to embellish and
enrich at will!
Extracts from his collections...
Fuligineux Fredon ©
Un nom qui ne s'appelle guère
Une face qui n'a point de visage
Une vision qui du temporelle
Atteint l'invisible rivage
Un corps..ce point de poussière
Brandi dans un braillement d'hazard
Qui honore toute calamité
Un ésprit mortellement blessé
Qui n'a qu'un maître..
L'Ephemère!
Glassy-Eyed ©
White rose slain by frost at night
Her rapture silently seized
A Whippoorwill wanes in blizzard's blight
And worm slithers down chicken's throat unseen
Who cares about a white rose in her demise
Those who could have, now themselves strewn
Men silently stricken by frost at night
Deeply sucked into shivering slime
Procellous plot surrenders glassy-eyed
Staring at its own earthly scream
Who cares about a white rose in her demise
When men spring from mayhem's mask
With mortal surprise!
|